. Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その1〜 | エンジニアEnglish
Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その1〜 | エンジニアEnglish
Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その1〜 | エンジニアEnglish

【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その1〜

huh. always wondered why people never use their strongest attack first.

まず、主語「I」が抜けてるね。whyは関係副詞で、「wonder why〜」は「 どうして〜なんだろう 」という意味。「strongest attack」は「最も強い攻撃」で「 必殺技 」と訳しているよ。

ちなみにゲームでの「 必殺技 」は、 Special move、Killer technique、Finish blow などと訳されることが多いです。

what? you think im just gonna stand there and take it?

gonnagoing to の略。stand thereは「そこに立つ」、take itは「受ける」という意味で「it(攻撃)をくらう」と訳しているよ。

Sans戦 〜時空間レポート〜

our reports showed a massive anomaly in the timespace continuum.

massive:巨大な(≒huge, gigantic, immence) anomaly:異常な(接頭辞aは、「何もない」という意味があります) timespace:時空間 continuum:連続体(continue連続の派生語)

少し難しい単語が使われているけど、直訳するなら 「我々のレポートは、時空連続体において大規模な異常を示した」 という感じかな。

timelines jumping left and right, stopping and starting. . .

until suddenly, everything ends.

jumpingの後に続くのが、「left and right…」と色々な動きをしていることから「メチャクチャに動いて」と訳しているね。Untile suddenlyは「突然まで」という直訳で、前文のメチャクチャな動きは突然終わるという風な訳し方だね。

h eh heh heh. . .that’s your fault, isn’t it?

faultは失敗の意味でよく使うけど、ここでは 「過ち、悪事」 といった意味だね。「isn’t it」は付加疑問で、Sansは主人公のせいだと確信して言っているんだね。

you can’t understand how this feels.

knowing that one day, without any warning. . .

it’s all going to be reset.

how this feelsは「こんな気持ち」の意味で、 How do you feel?(どう思う?) で使う表現と同じだよ。

ちなみに「What do you think?」「How do you feel?」のように What-think、How-feelの組み合わせが逆にならないように注意 しましょう。

knowing thatは 「that以下であることを知りながら」 という意味だね。warningは「警告」や「知らせ」の意味、最後は未来形の受動態で「it(時空間)がリセットされる」という意味だね。

まとめ

【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜最後の回廊でのシーン〜 UndertaleのSans戦のセリフについて、日本語訳と英語訳を対比させて解釈していきます。 it-english.work 【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その1〜 UndertaleのGルートSans戦の英語原文の翻訳内容について解説します。 it-english.work 【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その2〜 UndertaleのSans戦のセリフを翻訳します。 it-english.work 【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その3〜 UndertaleのSans戦のセリフを翻訳します。 it-english.work 【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その4〜 UndertaleのSans戦のセリフを翻訳します。 it-english.work rikeiiotをフォローする エンジニアEnglish

関連記事

【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜最後の回廊でのシーン〜 UndertaleのSans戦のセリフについて、日本語訳と英語訳を対比させて解釈していきます。 【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その2〜 UndertaleのSans戦のセリフを翻訳します。 【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その4〜 UndertaleのSans戦のセリフを翻訳します。 【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その3〜 UndertaleのSans戦のセリフを翻訳します。 【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜最後の回廊でのシーン〜 【Undertale】Sans戦のセリフを翻訳してみよう!〜戦闘中その2〜

コメント

コメントをどうぞ コメントをキャンセル プロフィール

Hello, I’m “Natsume (なつめ)” and working as an engineer. I’m writing reviews about Japanese smartphone apps and gadgets, and also introduce how to use them. Thank you!

エンジニアとしてアメリカ生活中の「なつめ」が、ビジネスシーンやエンジニアの日常会話で役立つ英語を中心にご紹介します。

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎