20代にしがみつくブログ
【広告収入ゼロ設定・アフィリエイト無し】20代元金融マン。やっと2000万資産達成。東証一部上場企業勤務(プライム市場になりましたね)。FP2級(法人+個人)。一種教員免許。証券外務員1種など金融商品取扱資格全般。銀行検定各種保有。IT関連資格保有。国立大卒。10年連続で映画を年間300~700ほど鑑賞。痛すぎるプロフィール。ずっと20代でいたいブログ。最底辺の負け組人生やめます。
【和訳】青春の光と影(Both Sides Now)Joni Mitchell(CODAコーダあいのうた)Emilia Jonesカバー
Rows and floes of angel hair 天使の髪が幾重にも連なり、浮氷のように流れ And ice cream castles in the air 空にはアイスクリームの城が浮かび And feather canyons everywhere あたり一面に羽根の渓谷が広がっている I've looked at clouds that way 私は小さい頃、そんな風に雲を見ていた
But now they only block the sun でも今では、雲は太陽を遮るだけで They rain and snow on everyone 人々に雨や雪を降らせ、困らせる So many things I would have done やりたいこともたくさんあったのに But clouds got in my way 雲が私の邪魔をした
I've looked at clouds from both sides now 今となっては、両側から雲を見ている From up and down and still somehow 上からも下からも。それでもなんとなく It's cloud's illusions I recall 雲が見せる幻影を思い浮かべていただけ I really don't know clouds at all 雲のことなんて、本当は何も知らない
Moons and Junes and Ferris wheels 月と6月と観覧車、どれも日々廻っていき The dizzy dancing way you feel 目まぐるしく移りゆくように感じる When every fairy tale comes real おとぎ話がすべて現実になるかのように I've looked at love that way 私は以前、愛をそんな風に捉えていた
But now it's just another show でも今では全くの別物 You leave 'em laughing when you go 去るときも周囲を笑わせたままで気にしなくていい And if you care don't let them know もし気にしても悟られてはダメ Don't give yourself away 自分自身を晒け出す必要なんかない
I've looked at love from both sides now 今となっては、愛を両側から捉えている From give and take and still somehow 与える側も貰う側も。それでもどういうわけか It's love's illusions I recall それらは愛が見せた幻だったのかもしれない I really don't know love at all 愛について、本当は何一つわからない
Tears and fears and feeling proud 涙、怯え、誇りに思うこと、 To say "I love you" right out loud 「愛してる」とはっきり大声で伝えること、 Dreams and schemes and circus crowds 夢や企み、サーカスの観客たち I've looked at life that way 私は今まで、人生をそんな数々の積み重ねだと捉えてきた
But now old friends are acting strange でも今となっては旧友も昔とは振る舞いが違う They shake their heads, they say I've changed 私のことを「変わった」と、首を横に振って言う Well something's lost but something's gained 確かにこれまで何かを失ったり、逆に得たりもしたけどね In living every day これまでの日々を生き抜く中で
I've looked at life from both sides now 今では、人生を両側から捉えている From win and lose and still somehow 勝ち組も負け組も味わってきた。それでもなんだか It's life's illusions I recall 思い浮かぶすべては人生の幻想 I really don't know life at all 人生のことなんて、本当は何もわかっちゃいない
I've looked at life from both sides now 今となっては、人生を両側から捉えている From up and down and still somehow 上からも下からも。それでも何故か It's life's illusions I recall 思い出すすべては人生の夢幻だったと気がついた I really don't know life at all 少しはわかっていたつもりになってたけれど、 未だに人生の何もわかってはいないのだと。
この「Both Sides Now」はクライマックスで主人公のルビーが歌うのだが、 この歌詞のとおり、まさにルビーは 「耳が聞こえない家族の子ども(CODA, Children of Deaf Adult/s)」と「耳が聞こえる健常者」の狭間にいる者として、 そして「大人」と「子ども」の境界である年頃の女性として、 両側から人生を歩んでいる。