漫画を英語で。COOL JAPAN!!
英語が分からなくても楽しめる記事を書いています!日本の漫画の英語バージョンにはカッコいいセリフや変な訳され方、ニュアンスの違いなどがたくさん見られる。面白いのをピックアップして紹介しています。
「海賊王におれはなる!」ワンピース、ルフィの名セリフは英語版では?
"I'm going to become. . the king of the pirates. "
I'm going to 「俺は~する(未来)」
しいてポイントを言うなら"I am goin to" になっているということです。
"be going to~" で「~をする(未来)」という未来表現になりますね。
ですが "I will~" でも「~する(未来)」の意味になります。
では"I'm going to become" と "I will become" の違いが何だか分かりますか?
中学ではwillもbe going toも同じと習ったと思いますが
このシーンでルフィが "I will become the king of the pirates!!"
というのと "I'm going to become the king of the pirates!!" というので
それに対して "be going to " のほうは「前から決めていたこと」
ということでルフィは"be going to " を使うほうが合っていますよね。
の英語版を紹介しました!willとbe going toの違いも少し解説しました。
さーて、今回はチョッパーの名言ですよー!! いつもは名言の英… ちょっと前に「麦わら海賊団みんなの夢(前半)」を紹介しまし… みなさんこの名シーンは覚えているんじゃないかと思います!! … 「KY」って皆さん知ってますよねー? 空気が読めないやつのこと… ワンピースの一番最初のシーンでこの名言は登場します!! もう…- あの名言を英語版で (65)
- 鋼の錬金術師 (18)
- SLAM DUNK (39)
- おかしな擬音シリーズ (2)
- ONE PIECE (50)
- 小ネタ (13)
- 翻訳ミス!!? (16)
- 翻訳不可能シリーズ (4)
- 英語版でのキャラの呼び名は? (5)
- セリフで役に立つ英語表現 (19)
- お勧めの英語版コミック (3)
- 進撃の巨人 (7)