蝶々夫人【愛の二重唱】歌詞|Vogliatemi bene
「愛の二重唱」Bimba dagli occhi pieni di malìa 歌詞と対訳
「愛の二重唱」前半 Bimba dagli occhi pieni di malìaBimba dagli occhi pieni di malìaora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio . Mi piace la treccia tua brunafra i candidi veli.
魅力あふれる瞳をもつ少女。今、あなたはすべて僕のものだ 百合 のような衣装を着ている 僕は、あなたの結い込んだ黒髪が好きだ。白いベールの中から見える
Somiglio la Dea della luna,la piccola Dea della lunache scende la notte dal ponte del ciel.
E affascina i cuori…
E li prende e li avvolgein un bianco mantelE via se li recanegli alti reami,
Ma intanto finor non m’hai detto,ancor non m’hai detto che m’ami.Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir?
Le sa. Forse dirle non vuoleper tema d’averne a morir,per tema d’averne a morir!
Stolta paura, l’amor non uccidema dà vita e sorride per gioie celestialicome ora fanei tuoi lunghi occhi ovali…
Adesso voisiete per mel’occhio del firmamento.E mi piaceste dal primo momentoche vi ho veduto.
Siete alto, forte.Rideste con modi si palesie dite corse che mai non intesi.Or son contenta, or son contenta.
「愛の二重唱」後半 Vogliatemi beneVogliatemi bene,un ben piccolino,un bene da bambino,quale a me si conviene.Vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezzaalle piccole coseumili e silenziose,ad una tenerezzasfiorante e pur profondacome il ciel, come l’onda del mare!
Dammi ch’io baci le tue mani care.Mia Butterfly! come t’han ben nomata tenue farfalla…
Dicon che oltre marese cade in man dell’uom,ogni farfallada uno spillo è trafittaed in travola infitta!
Un po’ di vero c’è.E tu lo sai perché?Perché non fugga più.Io t’ho ghermitaTi serro palpitante.Sei mia.
Vieni, vieni!Via dall’anima in penal’angoscia paurosa.È notte serena!Guarda: dorme ogni cosa!
Dolce notte!Quante stelle!Non le vidi mai sì belle!Trema, brilla ogni favilla …… col baglior d’una pupilla! Oh! quanti occhi fissi, attentid’ogni parte a riguardar!pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare!Quanti sguardi ride il ciel!
vien, Ah! vien! sei mia!
「愛の二重唱」の解説
ピンカートンが、歌詞の中で「百合の衣装を着た人」というのに対し、蝶々さんは、ピンカートンを「あなたは大空の中心」と言います。この夜の後、「大空の中心である、ピンカートン」から「バラの花の、ピンカートン」に変わります。
この「愛の二重唱」の後、ピンカートンは、蝶々さんの元を去るときに「バラの花をもってくるよ」と言って去ったからです。(去るところは、オペラでは表現されません。たぶん、このように言ったはず。)
蝶々さんは3年間、ピンカートンがバラの花を持って帰ってくるのを待ちます。いろいろあった末、蝶々さんは自害をするとき、「かわいい坊や」の歌詞の中で、自分の息子を 「百合とバラの花」 と呼ぶのでした。