. Go Tell Aunt Rhody 歌詞の意味
Go Tell Aunt Rhody 歌詞の意味
Go Tell Aunt Rhody 歌詞の意味

ロディーおばさんに言っといで Go Tell Aunt Rhody

Go tell Aunt Rhody, Go tell Aunt Rhody, Go tell Aunt Rhody The old gray goose is dead.

The one she's been saving, The one she's been saving, The one she's been saving To make a feather bed.

She died in the mill pond, She died in the mill pond, She died in the mill pond From standin' on her head.

The goslings are crying, The goslings are crying, The goslings are crying, Because their mother's dead.

The gander is weeping, The gander is weeping, The gander is weeping, Because his wife is dead.

バイオハザード7 レジデント イービル版

バイオハザード7 レジデント イービル BIOHAZARD 7 Resident Evilでは、1番の歌詞が用いられ、最後の「The old gray goose is dead(年取った灰色のガチョウが死んじゃった)」が「everybody is dead(みんな死んでしまった)」に差し替えられている。

おばさんの名前もいろいろ

ロディーおばさんの「ロディー」が別の名前に置き換えられているバージョンが多くみられ、「Go tell Aunt Tabbie(タビィおばさん)」、「Go tell Aunt Dinah(ダイナおばさん)」、「Go tell Aunt Suesy(スージーおばさん)」、「Go tell Aunt Nancy(ナンシーおばさん)」など、様々なバリエーションがあるようだ。

いつ頃から歌われてる?

『ロディーおばさんに言っといで Go Tell Aunt Rhody』がアメリカでいつ頃から歌われているのかについては、20世紀前半には同曲を収録した出版物が確認されているようだ。

18世紀イギリスでは讃美歌に

『ロディーおばさんに言っといで Go Tell Aunt Rhody』と同じメロディは、18世紀後半のイギリスで、讃美歌『Lord, dismiss us with Thy blessing』として使われていた。今でもこのメロディで歌われる。

関連ページ

Lord, dismiss us with Thy blessing 『ロディーおばさんに言っといで Go Tell Aunt Rhody』と同じメロディで歌われる18世紀イギリスの讃美歌 むすんでひらいて 歌詞・原曲・ルーツ 童謡『むすんでひらいて』の歌詞・原曲・ルーツまとめ アヒルのうた・カモのうた 『5匹のあひる』、『おしゃべりあひる』、『気のいいあひる』、『ピーターと狼』など、可愛いアヒルに関する日本の民謡・童謡・世界の歌まとめ。 ガチョウのうた 『こぎつね(キツネがガチョウを盗んだ)』、『小鳥の結婚式』、『ロディーおばさんに言っといで』など、可愛いガチョウに関する日本の民謡・童謡・世界の歌まとめ。

季節の歌

年中行事・イベント

テーマ別のうた

日本の民謡・童謡

世界の民謡・童謡

クラシック音楽

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎