Let It Go 和訳 – Frozen(アナと雪の女王)
The snow glows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen A kingdom of isolation And it looks like I'm the Queen The wind is howling like this swirling storm inside Couldn't keep it in Heaven knows I've tried
今夜山は雪で白く輝き 足跡ひとつ残らない 孤絶した王国 私はそこの女王様みたいね 風はうめき、私の中に吹き荒れる嵐のよう けれどもう抑えれないの そうしようと頑張ってきたって、神様だけはわかってくれてるわ
Don't let them in Don't let them see Be the good girl, you always have to be Conceal Don't feel Don't let them know Well, now they know
「皆を入れてはいけません 皆に見られてはいけません 言う通りの子になり、いつもそうありなさい 力を隠しなさい 感じてはいけません 知られてはいけません」 でももう知られてしまったの
Let it go , let it go Can't hold it back anymore Let it go, let it go Turn away and slam the door I don't care What they're going to say Let the storm rage on The cold never bothered me anyway
もういいの これ以上抑えられない もういいの 背を向けてドアをバタンと閉めるの 何と言われようと 気になんかしないわ 嵐よ吹き荒れろ どうせ寒さなんて全然平気だったんだわ
It's funny how some distance Makes everything seem small And the fears that once controlled me Can't get to me at all
不思議なもので 少し離れるだけですべてが小さく見えるわ そしてかつては私を支配した恐怖は 少しも気にならない
It's time to see what I can do To test the limits and break through No right, no wrong, no rules for me I'm free !
私ができることを試すときだわ 限界を知りそれを打ち破るの 正しいとか誤りだとか、ルールなんて私には存在しないわ 私は自由よ!
Let it go, let it go I am one with the wind and sky Let it go, let it go You'll never see me cry Here I stand And here I'll stay Let the storm rage on
もういいの 私は風と空とともにひとつよ もういいの もう泣くことなんてないの 私はここに立ち そしてここに留まる 嵐よ荒れ狂え
My power flurries through the air into the ground My soul is spiraling in frozen fractals all around And one thought crystallizes like an icy blast I'm never going back, the past is in the past
私の力は中空を貫き地に降り注ぎ 私の魂はあたり一面に氷のフラクタルの螺旋を巻き起こし 思いが凍える風となって具現化するの 決して戻らない 過去は過去なのよ
Let it go, let it go And I'll rise like the break of dawn Let it go, let it go That perfect girl is gone Here I stand In the light of day Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
もういいの 私は夜明けのように立ち上がる もういいの あの完璧な女の子はもういないの 私は日の光を浴び ここに立つわ 嵐よ荒れ狂え
Sponsored Link- Elsaの表情が豊かでいいですね。CGの良さっていうか、清々しい不自然さというか。特に「know」とかの口が好き。
- 「let it go」は、「let it be」と違い、「もう知らん!」的なニュアンスだそうそうです。
- 「be the good girl」は、「a good girl」ではないところがたぶん重要。期待されてきたのは普通のよい子ではないのです。
- 「The cold never bothered me anyway」は、あえて「全然平気」という子供じみた訳にしました。
- 浮世から離れて、抑圧されて育ち、まだ21で女王になって。「The power flurries . 」で難しい言葉が散見されますが、私には無理している言葉としか聞こえないのです。
- どうでもいいですがElsaの身長は172cmらしい。背が高い。
- ここまでの流れ
- 魔法を隠せと言われて育つ
- →だんだん制御できなくなり妹を殺しかける
- →危険なので閉じこもる
- →両親が死に21で女王に即位させられる
- →久方に会った妹が結婚すると言い出し聞かない
- →怒って魔法を使ってしまう
- →みんなに怪物呼ばわりされる
- →雪山に逃げる
- →魔法で氷の城を作ってそこに自由に引きこもろうと決心する。
- 「in the light of day」とありますが、「see in the light of day」で、「生を受ける」や「日の目を見る」という意味のイディオムがあります。単にお日様にあたってるという以上の意味がありますね。
- (最初に聞いたとき)「ありのままで」ってなんだ他になかったの?
- →「すこーしもさむくないわ」 ????
- →(和訳前)CGアニメと口の形を合わせてる?それならしゃーない。というか流石プロだ。
- →25か国で口の形と合わせてる?やりすぎなんじゃ?
- →(和訳後)この曲映画の序盤!?表現したいこと変わってしまっていないか?
- →まあ字幕ならともかく、曲の歌詞ならしゃーない。←イマココ
- 「松たか子バージョン」、変な歌手歌うよりかなり良いと思うよ。
- この曲のすごくいい部分だと思う。引用なのに感情が入っていて、聴いていて揺さぶられる。
- 実際、「For the First Time in Forever(邦題:生まれてはじめて)」にこのフレーズがまるまる出てくるのに!
- いろいろFrozenになって、それを溶かしていくんだし。
- 「アナと雪の女王」ってジブリっぽい。
- でも「アナとエルサ」とか「エルサの氷の城」とかよりずっといいから、結構いいのかも?
よろしければシェアお願いします
Blowin' In The Wind 和訳 - Bob Dylan We're Okay 和訳 - RENT関連記事
Seasons Of Love 和訳 – RENT A Whole New World 和訳 – Aladdin(アラジン)ディズニー映画「アラジン」の「A Whole New World」の歌詞和訳です .
Both Sides Now 和訳 – Joni MitchellJoni Mitchell の「Both Sides Now」の歌詞和訳です。 .
For All We Know (ふたりの誓い) 和訳 – CarpentersCarpentersのFor All We Knowの歌詞和訳です。 中学の英語 .
Last Christmas 和訳 – Wham!Wham! の「Last Christmas」の歌詞和訳です。 1984年リリー .
Today 4 U 和訳 – RENTRENT の「Today 4 U」の歌詞和訳です。 Angelの唯一のソロ。かな .
La Vie Bohème 和訳 – RENTRENT の「La Vie Bohème」の歌詞和訳です。 ついに来ました、この .
Happy New Year B 和訳 – RENTRENT の「Happy New Year B」の歌詞和訳です。 ドアの南京錠を .
ディスカッション
コメント一覧 コメントを残す コメントをキャンセル この記事のトラックバックURL カテゴリー 人気の投稿Copyright © 2010 とことんトコトコすきなこと All Rights Reserved.
WordPress Luxeritas Theme is provided by "Thought is free".