誰も寝てはならぬ|歌詞|トゥーランドットNessun dorma
Tu pure, o Principessa,nella tua fredda stanzaguardi le stelle che tremanod’amore e di speranza!
誰も寝てはならぬ! 誰も寝てはならぬ!
Ma il mio mistero è chiuso in me,il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglieràil silenzio che ti fa mia!
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!Tramontate, stelle! All’alba vincerò!Vincerò! Vincerò!
消えろ、夜よ!沈め、星々よ!沈め、星々よ!夜明けには、私が 勝利する!勝利する!勝利するのだ!
Il nome suo nessun saprà … E noi dovrem, ahimè! Morir! Morir!
コーラス(女性の声・北京の民衆)誰も彼の名前を知ることはないだろう。 そして、私たちは悲しいかな、死ぬ!死ぬのだ!
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!Tramontate, stelle! All’alba vincerò!Vincerò! Vincerò!
消えろ、夜よ!沈め、星々よ!沈め、星々よ!夜明けには、私が 勝利する!勝利する!勝利するのだ!
「誰も寝てはならぬ」の解説
コーラス部分E noi dovrem, ahimè! Morir! Morir! そして、私たちは悲しいかな、 死ぬ!死ぬのだ!
トゥーランドットは、国中の者に、「男の名前がわかるまでは誰も寝てはならぬ、朝までにわからなければ、 皆を処刑 する」と布告を出したので、北京が恐怖に陥っています。
カラフは、自分のキスに「とても」自信があるEd il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!そして、 私のくちづけ は、あなたを私のものにする沈黙を 溶かすのだ。
「誰も寝てはならぬ」の後にリューの死があり、その後、トゥーランドットに強引にキスします。
プッチーニの草稿を元に作られたものです。プッチーニの息子がアルファーノを支持し、作品が完成しました。 主流で、ほぼこちらが演奏 されます。トゥーランドットがカラフに心を動かすさまが、音楽的に唐突という意見があります。
こちらもプッチーニの草稿を元に作られました。トゥーランドットがカラフに心を動かすさまを自然に音楽で表現しています。ルチアーノ・ベリオ(1925~2003)は、プッチーニ(1959~1924)の死後の作家ですから、正式とは言いづらいですね。